De nos jours, la concurrence est de plus en plus rude sur les marchés et les chefs d’entreprises ne peuvent plus ignorer la nécessité d’étendre leur activité à l’international. L’implantation réussie d’une société à l’étranger passe par la qualité de sa communication dans la langue du pays visé. Pourtant, de nombreuses sociétés ne savent pas comment sélectionner l’agence de traduction qui correspond le mieux à leurs besoins.
 
 
C’est la crise. Les traducteurs le savaient déjà, puisque le prix de la traduction n’a pas augmenté depuis cinq ans (il a même baissé ces deux dernières années)...
 
 
Esistono parole in altre lingue che non hanno un corrispondente univoco nella nostra e per essere tradotte necessitano una frase completa.
A volte sono frasi semplici, altre volte sono realmente complesse e introducono sensazioni o sentimenti piuttosto soggettivi. La lingua, infatti, è un riflesso di come le persone di diversa cultura concepiscono il mondo che le circonda.
Un libro pubblicato nel 2000 parla proprio di questo tipo di parole. Si intitola “They have a word for it” ed è stato scritto (in inglese) da Howard Rheingold. Si tratta di una “compilation”, tra l’altro molto divertente, di parole impossibili da tradurre. Facciamo alcuni esempi: (clic on "read more")
 
 
Le jeu des 7 erreurs ?

Suivre le lien

By yildizgoren.wordpress.com
 
 
La SFT met à la disposition des professionnels un document intitulé:
"Traduction Les mots au kilo ?
    Des normes au secours des acheteurs et des prestataires de services de traduction".


Lisez la publication: cliquez ici
 
 
"Il les porte à un de ses chefs d'atelier : «Monsieur, lui dit-il, c'est aujourd'hui mardi, je désirerais avoir la traduction complète de cet ouvrage pour jeudi soir»;  et le jeudi soir la traduction était livrée au libraire."

Kalinowski Isabelle, Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. Traductions: les échanges littéraires internationaux. 
pp. 47-54


Pour lire l'article, cliquer sur "Read More" ci-contre.
 
 
Fiche Professionnelle sur la SFT : cliquer ici

Profil Professionnel Viadeo : cliquer ici

Fiche Professionnelle sur ProZ : cliquer ici
 
 
Écoutons et faisons écouter  autour de nous cette chronique concernant les joies de la  traduction automatique... Selon Leïla FRESSY-PARVIN, Traductrice scientifique et technique anglais-français, "Le chroniqueur, avec beaucoup d’humour et force exemples, décortique le fonctionnement de la traduction automatique et en présente les résultats, avérés ou potentiels."

Chronique de Philippe Meyer du 12.01.2012  sur France Culture:
http://www.franceculture.fr/player/reecouter?play=4373841